Poezi gjermane Nazım Hikmet

Poezia e Nazim Hikmetit në gjermanisht. Të nderuar vizitorë, kjo përmbajtje është përpiluar nga materiale edukative nga ju dhe është përgatitur me kontributin e anëtarëve të forumit almancax. Prandaj, mund të përmbajë disa gabime të vogla. Është një rast studimor i përgatitur për të dhënë informacion. Ju mund t'i ndihmoni miqtë të mësojnë gjermanisht duke dërguar veprat tuaja të përmbajtjes që dëshironi të publikohen në faqen tonë në forumet Germanx.



Uber dem Meer die bunte
Wolke
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der Fischer

Në derë Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Zgjohuni!
Das Meer musst du sein,
Mein Sohn!

Mit Winer,
Miti seinem Schiff,
Mit seinem Fisch,
Miti seinem Tang

Retë Ala mbi det
Anije argjendi në fytyrë
Sari peshk

Moss blu në fund
Një djalë i pështirë
Ai mendon se ndalet

Nëse kam bërë retë?
Një anije?
Nëse unë jam peshk?
ose është Alga?

Çfarë është ajo, çfarë është ajo, çfarë është ajo
Duhet të jetë një det,
biri im!

reja
Anija,
Nga Baliga,
me Alga

Kontakto NAZIM direkt



Ju mund të jeni të interesuar në: Dëshironi të mësoni mënyrat më të lehta dhe më të shpejta për të fituar para që askush nuk i ka menduar ndonjëherë? Metoda origjinale për të fituar para! Për më tepër, nuk ka nevojë për kapital! Per detaje CLICK HERE

Një poemë tjetër Nazım HİKMET (Gjermanisht turqisht)

Nazim Hikmet, 24 Shtator 1945

Das schönste Meer:
Përderisa nuk ndodh...
Das schönste Kind:
es ist das noch nicht deri erwachsen.
Unsere schönsten Tage:
es noch nicht sind vdesin gelebte se.
Das allerschönste Wort ishte ich Dir
sagen wollte:
es është das noch nicht ausgesprochene
Wort…

Deti më i bukur:
Është ai që ende nuk është vizituar…
Djali me i bukur:
nuk është rritur akoma.
Ditët tona më të mira:
ne nuk kemi jetuar akoma.
Dhe më e mira që dua të të tregoj
premtoj:
është fjala që nuk e kam thënë akoma



Ju gjithashtu mund t'ju pëlqejnë këto
koment